#Ce citesc traducătorii? Recomandările Iuliei Gorzo

09 iunie 2020
#Ce citesc traducătorii? Recomandările Iuliei Gorzo

Iulia Gorzo trăiește pentru tradus și din tradus. Nu ține în casă cărțile pe care le traduce, le oferă celor dragi, iar pe rafturile ei ajungând cărțile pe care le citește dezinteresat profesional. Ești curios să vezi care dintre cărțile noastre au locurile rezervate în biblioteca Iuliei?

 

Doctorul Aumădoare de Kornei Ciukovski (cu ilustrații de V. Cijikov, traducere din limba rusă de Nic. Iliescu, Colecția Arthur Retro, Editura Arthur, 2020) - pentru că a fost cartea supremă a copilăriei mele, o învățasem pe dinafară, ba chiar și azi mai recit din ea împreună cu fratele meu, cu te miri ce ocazie. Reeditarea ei a fost un cadou pentru noi toți, din toate generațiile.

 

     Foto@Instagram cristina.otel                                     Foto@Instagram ali_covaciu

 

Abatorul cinci de Kurt Vonnegut (traducere din limba engleză de Rodica Mihăilă, Serie de autor Kurt Vonnegut, Editura ART, 2017) - pentru umorul, fantezia și viața care se revarsă din ea și care pot fi copleșitoare, la prima citire. Pentru că-ți vine s-o iei de la capăt imediat cum se termină, inepuizabilă cum e. Pentru că-și merită cu vârf și îndesat statutul de carte-cult.

 

Femeia la 1000 °C de Hallgrímur Helgason (traducere din limba engleză de Miruna Voiculescu, Colecția musai, Editura ART, 2019) - pentru că atunci când lucrezi cu text literar, ca mine, te lași mai greu surprins, așa că orice carte care-ți pune piedică în drumul spre blazare e prețioasă. Pentru mine, cartea asta rămâne marea surpriză literară din ultimul an. Încă mă adun de pe jos după piedica hotărâtă pe care mi-a pus-o.

 

Foto@Instagram ancazaharia

 

Aventura arctică de Peter Freuchen (traducere din limba engleză de Dan Sociu, Colecția Ocheanul întors, Editura ART, 2017) - pentru că a fost o noutate absolută pentru mine, cartea unui explorator adevărat, dublat de un povestitor expresiv, un jurnal non-fictiv mai palpitant decât multe opere de ficțiune.

 

    

Foto@Instagram ocartepeluna

 

Enciclopedia Pământului Dintâi de Isabel Greenberg (traducere din limba engleză de Iulia Gorzo, Editura Grafic, 2020) - un roman grafic pentru care mi-aș dori să avem în română un echivalent pentru whimsical. Original, năstrușnic, simpatic, bizar – oricum i-am spune, sper ca cititorii să se bucure de el cel puțin la fel de mult cum m-am bucurat eu când l-am tradus.

 

    

 

Un articol de Iulia Gorzo

 

Sperăm să te inspire recomandările Iuliei și îți propunem mai multe liste de lectură în secțiunea din site numită chiar așa: Recomandările traducătorilor. Lecturi frumoase în continuare!

Recomandări (9)
Aura Dogaru scrie despre monografia Cartea Românească 100. Un simbol al culturii românești de Dan Gulea 02 iulie 2020
Un semnal editorial important vine dinspre revista craioveană „Ramuri” – Aura Dogaru scrie despre monografia Cartea Românească 100. Un simbol al cultu...
Mai multe
O cronică semnată de Răzvan Voncu, în „România literară”, analizând Încifrările, antologia poetică a lui Aurel Rău 02 iulie 2020
O cronică semnată de Răzvan Voncu, în „România literară”, analizând Încifrările, antologia poetică a lui Aurel Rău Poezia de-o viață Răzv...
Mai multe
Criticul literar Cosmin Ciotloș scrie, în „Dilema Veche”, despre jurnalul lui Aurel Dumitrașcu, Carnete maro 01 iulie 2020
Criticul literar Cosmin Ciotloș scrie, în „Dilema Veche”, despre jurnalul lui Aurel Dumitrașcu, Carnete maro (vol. I și II), apărut la Cartea Româneas...
Mai multe
Logo
Toate drepturile rezervate © Grupul Editorial ART